Who's heard Little Richard sing "Shake a Hand"?

This one is for you TR.":O}
Your answer is found in the first 15 minutes of this film. But you can watch it all if you like.


I'm impressed at what a good guesser you are TR, you got really close on the name thing. even though you were totally wrong you got it right.! ":O}

I was too lazy to do the homework, but after seeing my guess confirmed I ran to Wiki and found this:
Name
The name Phar Lap derives from the common Zhuang and Thai word for lightning: ฟ้าแลบ [fáː lɛ̂p], literally 'sky flash'.[9]

Phar Lap was called the "Wonder Horse", "Red Terror", "Bobby" and "Big Red" (the latter nickname was also given to two of the greatest United States racehorses, Man o' War and Secretariat).[10][11] He was sometimes referred to as "Australia's wonder horse".[12]

According to the Museum of Victoria, Aubrey Ping, a medical student at the University of Sydney, suggested "farlap" as the horse's name. Ping knew the word from his father, a Zhuang-speaking Chinese immigrant. Telford liked the name, but changed the F to PH to create a seven letter word, which was split in two in keeping with the dominant naming pattern of Melbourne Cup winners.[13]

I should have just looked there to begin with, lolz, I was even lucky to have spelled it right in Thai [my spelling usually sucks]
 
As we faced Kent state, we lost our place in the world..


But we never faced Kent State. Learned not a thing from it. Certainly, young people faced Kent State. The powers that be never learned a thing. And still haven't.




This one sure told it like it was. And we listened and learned from it. The powers and principalities never learn anything, as long as the little people allow them to kick us around.
 
As Tr has proven himself an astute namer of horses a special treat

Some horsey porn!

 
Last edited:
I was too lazy to do the homework, but after seeing my guess confirmed I ran to Wiki and found this:


I should have just looked there to begin with, lolz, I was even lucky to have spelled it right in Thai [my spelling usually sucks]
We have so much in common! To the best of my ignorance
I have never misspelled a Thai word! Yet my spelling in English
is a crime against Linguistics. Go figure! LOL
 
We have so much in common! To the best of my ignorance
I have never misspelled a Thai word! Yet my spelling in English
is a crime against Linguistics. Go figure! LOL
Lolz, right :)

Thai is what is known as a 'tonal' language, so many words in Thai sound the same to foreign listeners, but are actually different words because the 'tone' is different: high tone, falling tone, mid-tone, low tone, rising tone are some of them.

The best example of this is ไม้ใหม่ไม่ไหม้ไม่, which when separated into words looks like this [in the Thai language there is no space between words, believe it or not]:
ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ ไม่ ? [the question mark is mine, there aren't any in Thai]
to the untrained ear this sounds like 'my my my my my', but actually is 5 different words that mean:

'New wood doesn't burn, does it?'

Each of those words has a 'tone marker' that helps the reader to pronounce the word. If you memorize the letters and what the markers look like than you can read Thai, because every letter in the language has only ONE sound all of the time. There aren't any letters that have varying sounds like 'c' or 'g' in English do, and that is why we have so many sounds in English with only 26 characters. There are over 60 in Thai. The good news is, each letter always sounds the same, so it's pretty easy to read [as languages go.]

In the above example, the first word has a high tone, the second is low, the third is falling, the fourth is long falling, and the last is rising. This is where I always screw the pooch in spelling, and I get the tone markers wrong, so I end up spelling something entirely different. My speaking is far, far better :)

Pretty confusing, huh? Seeing as most people think it's an obscure language [depending on how you look at it: it's spoken in only one country, but it is the 20th biggest country in the world by population with about 65 million people] so it is a fairly useless language anywhere but in Thailand.
 
As I read, I wondered...

With so much depending upon ones tone , does the Thai language lend it self more readily to emotional expression?

Or, put another way, do things change when a speaker is angry or happy?
 
As I read, I wondered...

With so much depending upon ones tone , does the Thai language lend it self more readily to emotional expression?

Or, put another way, do things change when a speaker is angry or happy?
Generally, they are a very animated, emotional, and demonstrative bunch, especially when in groups. I might say even boisterous. I find it difficult to emulate them when talking in groups, because I am not naturally loud/animated, but I have gotten used to their way over the years. My kids have taken after me and are on the reserved side as well, but many of their friends drive me crazy :)

There is an interesting book, 'Heart Talk', written by a guy called Christopher G. Moore, a well-known novelist who has been an expat for many years in Thailand. He describes how the word 'jai' [ ใจ ] is one of the central words around which the Thai language is focused, using adjectives connecting to it to describe a rainbow of feelings. Sometimes, though, it isn't easy to interpret them if you're not Thai.

Here is an example:
เย็นใจ (yen jai). เย็น (yen) = cold, while ใจ (jai) = heart.

Most western people would jump to the conclusion that a cold heart is a negative and a hot heart is sort of sensual or sexy. Wrong. In Thailand, a hot heart is a negative and a cold heart is a positive. A person who is impatient or pushy is:

ใจร้อน (jai rhon) = hot heart. Go figure.

By the way, he's written a couple of dozen novels with plots centered in Thailand. If you ever see one, check it out, they are good reads.
https://www.christophergmoore.com/
 
As I read, I wondered...

With so much depending upon ones tone , does the Thai language lend it self more readily to emotional expression?

Or, put another way, do things change when a speaker is angry or happy?


Speaking of Asian languages I'm near certain that English sounds more strange to Cantonese and Mandarin speakers than their languages sound to us. Because English has no tones built in to it and we change our tone all the time, depending on emotion.

It's easy to know when a Mandarin speaker is angry, the tones don't change but volume level is higher--and they simply sound angry. You can't miss it. Sorry, no help on Thai.
 
I thought since we're talking about Thai stuff, I'd post a Thai song. These two guys are Thailand's biggest pop star EVER, and probably their biggest bona fide rock star in a collaboration.

The guy in the black suit is named Thongchai McIntyre, stage name 'Bird' [grandfather Scottish] and the guy in the white T-shirt with the guitar is called Seksan Sukpimai [stage name Sek Loso].

Sek actually spent many years in England and Germany hobnobbing with rock's elite; his band played Glastonbury a couple of times, and he's known as a bit of a bad boy [sex, drugs and r'n'r]. He has also appeared at New York City's Lincoln Center [if you don't already know, it's the home of the NY Philharmonic, Metropolitan Opera, and the NYC Ballet.]

Both of these guys are seriously talented, especially Bird, who is an accomplished actor/singer/dancer/producer.

See what you think. Sek is the songwriter:

 
Generally, they are a very animated, emotional, and demonstrative bunch, especially when in groups. I might say even boisterous. I find it difficult to emulate them when talking in groups, because I am not naturally loud/animated, but I have gotten used to their way over the years. My kids have taken after me and are on the reserved side as well, but many of their friends drive me crazy :)

There is an interesting book, 'Heart Talk', written by a guy called Christopher G. Moore, a well-known novelist who has been an expat for many years in Thailand. He describes how the word 'jai' [ ใจ ] is one of the central words around which the Thai language is focused, using adjectives connecting to it to describe a rainbow of feelings. Sometimes, though, it isn't easy to interpret them if you're not Thai.

Here is an example:
เย็นใจ (yen jai). เย็น (yen) = cold, while ใจ (jai) = heart.

Most western people would jump to the conclusion that a cold heart is a negative and a hot heart is sort of sensual or sexy. Wrong. In Thailand, a hot heart is a negative and a cold heart is a positive. A person who is impatient or pushy is:

ใจร้อน (jai rhon) = hot heart. Go figure.

By the way, he's written a couple of dozen novels with plots centered in Thailand. If you ever see one, check it out, they are good reads.
https://www.christophergmoore.com/

I spoke with Bill and Ted and we all agree you are a most excellent source on many topics.

Please accept this as a commemoration of your many good deeds!

 
Back
Top